サンパウロは寒くなりました。指がかじかんでいます。
今回は、ポルトガル語で文章を書こうとしてどうだったっけ?と迷ったものをシェアします。 “a distância”と”à distância”で迷ったことがある方は、どうぞ最後まで読んでみてくださいね。
ポルトガル語の “a distância”と”à distância”
distânciaは距離のこと。
“a
distância”と”à distância”の違いは、この距離がはっきりしているかしていないかです。
はっきりしてない“a distância”
いきなり例文です。
Vi a capivara
a distância.
(離れたところにカピバラを見つけました。)
Os meus alunos
têm estudados a distância pela internet.
(私の生徒はネットを使った遠隔授業を受けています。)
距離があるけどどれくらいの距離なのか、この文でははっきり言っていませんし分かりませんね。
はっきりしている"à distância”
A minha mãe mora à distância de 200 quilómetros daqui.
(私の母は、ここから200キロ離れたところに住んでいます。)
Por favor,
mantenha à distância de 1.5 metros entre outros clientes.
(すみませんが、他のお客さまとの間に1.5メートルの距離を維持してください。)
この例文では距離をはっきり言っています。そしてdistância のあとにdeが入り、距離が続いていますね。この距離は必ずしも数字でないといけないことはありませんが、deが続く時はàと覚えておきましょう。
àとa
distânciaは女性名詞です。
a distânciaのaは定冠詞女性単数形のa。
そして
à distânciaのàは前置詞のaと定冠詞女性単数形のaがドッキングした縮合型です。
このàの上につく「`」はcraseといいます。もし男性名詞であればa+oでaoになります。これはまた別の機会に。
最後に
違うのは距離がはっきりしているかしていないか。
- a distância-距離がはっきりしない時
- à
distância-距離がはっきりしている時(à
distância de 距離)
例外もあるので必ずしもこうなるわけではありませんが、これを目安に読んだり書いたりしてみてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿
楽しいコメント大歓迎!誹謗中傷スパムは削除します。