今回は久しぶりにポルトガル語の表現について書きたいと思います。
ポルトガル語にはmãoを使う表現がたくさんあります。その中から、以前教室に通っていた時に習ったものを一つご紹介します。
ブラジルには楽しい表現がたくさんありますね。
ポルトガル語の表現「Abrir mão de」
まず、この表現を直訳してみましょう。
Abrir mão de ○○○
「○○○の手を開く」
実際の意味は
「○○○をあきらめる」
でDesistirのこと。
例文を書いてみたので見てみましょう。
例文
Abri mão do apartamento novo pelo problema
financeira.
(金銭的な問題で新築アパートを買うのをあきらめた。)
Ela não abriu mão do sonho de ser dançarina.
(彼女はダンサーになる夢をあきらめなかった。)
A minha mãe me levou de carro até o local do vestibular
hoje de manhã. Quase eu abrir mão do vestibular porque me
acordei tarde...
(今朝、母は僕を車で試験会場に送ってくれた。寝坊をして試験をあきらめるところだったんだ。)
最後に
この表現は、ポルトガル語教室で使ったFala Brasilというテキストの中の、ラザニアを食べたい女の子とエビを食べたいお父さんの攻防を書いた読み物に出てきました。たしか、「Não abriu mão do camarão.」っていうフレーズ。
このテキストを使ったのはもう20年以上も前。どうしてずっと前なのにそのフレーズまで覚えてるんでしょうね。
どんどん使って覚えてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿
楽しいコメント大歓迎!誹謗中傷スパムは削除します。